==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ཎ་ནཱ་ཐཱ་ཡ། སྨོན་ལམ་བཅུ་གཉིས་གྲུབ་པས་ལུས་ཅན་ཀུན། །འཚོ་མཛད་བཻ་ཌཱུའི་མདངས་འཛིན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབྱེར་མེད་རྗེ་བཙུན་གུ་ཎའི་ཞབས་པད་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདུད་དོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྨིན་བྱེད་རྒྱས་པའི་དོན་འདུས་ཤིང་། །ཤེས་བརྩོན་དམན་རྣམས་འཇུག་པར་སླ། །སྤྲོས་པ་ཆུང་བས་ཁྱེར་བདེ་བ། །དྲིལ་དབང་མཐོང་ཤེས་འདིར་འགོད་དོ། །དེ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྐུ་བརྙན་སོགས་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ཤིང་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་སྣ་སྤོད་སྣ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་དབྱིབས་ཅན་པད་འདབ་བཞི་དང་ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར་བ། ལོགས་ལ་ཨ་རུ་ར་གསེར་མདོག་གི་གཟུགས་དང་ཟུར་དུ་མེ་རི་རྩེར་ཉི་ཟླ་ནོར་
བུ་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་དར་གུར་སྔོན་པོས་སྤྲས་པ་བཀོད། གཡས་སུ་དཀར་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་སྨན་སྣ་བླུགས་པ། གཡོན་དུ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཆད་བརྟན་སོགས་ལས་བྱང་ལ་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྒྱུད་འདེབས། སྔོན་གཏོར་མཚམས་གཅོད་སོགས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། བསྟོད་པའི་རྗེས་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་དྲིལ་སྒྲུབ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་དང་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བཟླ། སྟོང་ཚིགས་ཕུལ། བཀའ་སྲུང་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྕོགས་བྱ། ལས་བུམ་ལ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་སོགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་དང་།
མེ་

【汉语翻译】
药王宇妥·云丹贡布大师的心滴上师修法之意义灌顶简略易读仪轨，名为加持甘露妙瓶。 无边慧。
药王宇妥·云丹贡布大师的心滴上师修法之意义灌顶简略易读仪轨，名为加持甘露妙瓶。 无边慧。
药王宇妥·云丹贡布大师的心滴上师修法之意义灌顶简略易读仪轨，名为加持甘露妙瓶，正文如是。
那摩 咕噜  ഗുണ 纳塔雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 以十二愿成就故，一切有情众。
养育众生，持有毗琉璃光彩之薄伽梵。
与无别之至尊 ഗുണ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，功德)莲足下。
以三门恭敬顶礼，祈请加持。 成熟解脱广大之义汇集，
智慧精进薄弱者亦易于进入，
以简略故易于携带，
铃灌顶之所见所知于此处记录。 其分为三：预备、正行、结行。
第一，于陈设身像等所依之洁净高台上，以妙香涂抹坛城，于其上安放主尊眷属五堆谷物，其上于珍宝器皿中盛放谷物、香料、三白、三甜、各种药物所制之朵玛，为上部三棱形，具有珍宝光芒之形状，周围环绕四瓣莲花与长寿丸。 旁边放置阿如拉金色之像，角落放置火焰山顶端之日月宝。
以身像擦擦、绸缎帐篷蓝色装饰。 右侧放置装饰圆满之白朵玛，内装药物。 左侧放置三棱形红朵玛，以血肉装饰。 前方放置药物、酒、朵玛三份。 陈设外供。 预先准备朵玛、会供之物品、誓言物等仪轨所需之物品，并准备事业宝瓶等。 上师念诵传承祈请文。 从预备朵玛、遮断等开始，次第进行事业。 生起自前无别。 赞颂后开启念诵室，尽力念诵铃杵，并稍微念诵成就悉地之咒语。 献替身。 随力进行护法供赞之广略仪轨。 以盘绕于事业宝瓶上之咒语加持。 抛掷智慧之花等。 第二，以事业宝瓶之水为弟子们沐浴，
火

【英语翻译】
The concise and easy-to-read ritual for the meaning empowerment of the Heart Drop Guru Sadhana of the Great Physician Gyal Yuthokpa, called "The Excellent Vase of Blessing Nectar." Infinite Wisdom.
The concise and easy-to-read ritual for the meaning empowerment of the Heart Drop Guru Sadhana of the Great Physician Gyal Yuthokpa, called "The Excellent Vase of Blessing Nectar." Infinite Wisdom.
The concise and easy-to-read ritual for the meaning empowerment of the Heart Drop Guru Sadhana of the Great Physician Gyal Yuthokpa, called "The Excellent Vase of Blessing Nectar," the text itself.
Namo Guru Guna Nathaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to the Guru Guna Natha). By accomplishing the twelve aspirations, all sentient beings,
The Bhagavan who nourishes and holds the radiance of Vaidurya.
At the lotus feet of the inseparable Jetsun Guna (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Virtue).
I prostrate with reverence through the three doors, please bless. The meaning of ripening and liberation is gathered,
It is easy for those with weak knowledge and diligence to enter,
Because it is small and easy to carry,
The bell empowerment's seeing and knowing are recorded here. It has three parts: preparation, main part, and conclusion.
First, in front of the supports such as statues, on a clean platform, smear the mandala with fragrant incense, and on top of it arrange five piles of grains representing the main deity and retinue. On top of that, in a precious vessel, place a torma made of grains, spices, three white substances, three sweet substances, and various medicines, with a three-sided upper part, shaped like a radiant jewel, surrounded by four lotus petals and longevity pills. On the side, place an image of Arura in golden color, and in the corner, a sun, moon, and jewel on top of a fire mountain.
Decorate with statue tsakli, silk curtains, and blue cloth. On the right, place a white torma with ornaments, filled with various medicines. On the left, place a three-sided red torma, decorated with flesh and blood. In front, place three offerings of medicine, alcohol, and torma. Arrange the outer offerings. Prepare the torma, feast offerings, samaya substances, and other items needed for the ritual, and prepare the activity vase, etc. The master recites the lineage prayer. Starting from the preparation of the torma and cutting off obstacles, perform the activities in order. Generate self and front as inseparable. After the praise, open the japa chamber and recite the bell and vajra as much as possible, and also recite the mantra for accomplishing siddhis a little. Offer the substitute. Perform the protector offering and praise, either extensively or concisely, as possible. Bless the activity vase with the encircling mantra. Throw the wisdom flower, etc. Second, bathe the disciples with the water of the activity vase,
Fire

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི་བླ་མ་ཉིད་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འཕགས་བོད་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན། མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གདམས་པའི་བཅུད་བསྩལ་པས་ཐུན་མོང་གི་སྣང་ངོར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་པོ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་རྗེར་བསྟན་ནས། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལུས་སྲོག་འཚོ་བའི་རིག་པ་དང་དེའི་ཕྲིན་ལས་གཙོ་བོར་མཛད་པས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྐྱེ་དགུ་མཆོག་དམན་མཐའ་དག་ལ་གནས་སྐབས་མི་འཇིགས་སྲོག་གི་སྦྱིན་པ་སྩོལ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་འབྲེལ་ཚད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བཻ་ཌཱུརྻ་སྣང་དུ་དབུགས་འབྱིན་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་གསང་དཔལ་གྱི་བེའུའི་མཛོད་ནས་ངེས་དོན་སྙིང་ཐིག་ནོར་བུའི་དབྱིག་བཏོན་ཏེ། སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་སར་བགྲོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བསྩལ་པ་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས། སྨིན་བྱེད་བསྡུས་པ་དྲིལ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རབ་འབྱམས་རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་སྒྲོན་མེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བའི་འོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་
དུ་གྱུར་པ་དོན་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཞིག་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཕྱག་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འཁོར་བར་མནར་པ་བདག་ལ་གཟིགས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །དེ་རིང་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། རྣམ་གཡེང་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་རྣམས། །ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ཉན་པར་བྱ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནི། །ཡིད་གཞན་ཡེངས་ལ་འཇུག་མི་འགྱུར། །སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་དང་དྲི་མ་དྲུག་སྤོངས་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རིགས་འདུས་བླ་མ་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་མདུན་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོད་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་

【汉语翻译】
开始加持。 明观发心。 也就是，薄伽梵药师佛亲自在此雪域化现为调伏众生的化身，名为至尊宇妥·云丹贡布大师。 他以不可思议的智者和成就者的事迹，在整个印度和藏地广为人知，事业广大。 空行之主吉祥鬘等亲自赐予了诀窍的精华，在共同的显现中，他被尊为证得不死成就自在、行于虚空的圣者之首。 他主要致力于利益一切众生的身心性命的学问及其事业，直至今日，他都在暂时赐予所有高低贵贱的众生免于恐惧的生命布施，最终将有缘者引向清净的琉璃光佛刹。 如此殊胜的圣者，从其意密吉祥宝箧中取出究竟心髓宝藏，为了使有缘的非凡弟子们在一生一世中成就大双运果位，赐予了名为宇妥心髓的法类。 其中，为了修持成熟解脱合修金刚王，总集一切经续部类的明灯，我已完成了自己应尽的职责。 为了祈请你们有缘获得甚深灌顶，请献上一个曼扎。 如是开始献曼扎。 双手合掌，手捧鲜花，跟随我念诵祈请文： 种姓之主金刚持， 恳请垂视受苦之我。 于大乐胜王之都中， 今日祈请接引于我。 （念诵三遍） 将散乱分别的波涛， 善加收摄，谛听谛听。 善逝诸佛之加持力， 不会进入其他散乱之处。 必须断除容器的三种过失和六种垢染，一心谛听。 之后，为了使相续成为法器，在与上师和本尊无二无别的种姓总集上师药王坛城前，三根本的圣众如乌云般密集安住，你们安住于其前方，心怀忏悔罪业之想

【英语翻译】
Begin the empowerment. Clearly visualize the generation of bodhicitta. That is, the Bhagavan Medicine Buddha himself appeared in this snowy land as an emanation to tame beings, known as the venerable Yuthokpa Chenpo Yonten Gonpo. With inconceivable deeds of a wise and accomplished one, he is widely known throughout India and Tibet, possessing vast activities. The chief of the dakinis, Palden Trengwa, and others personally bestowed the essence of the instructions, and in the common appearance, he was revered as the chief of those who attained the immortal accomplishment of freedom, moving in the sky. He mainly dedicated himself to the science of sustaining the body and life of all beings and its activities, and until now, he has been temporarily bestowing the gift of life without fear to all beings, high and low, and ultimately leading those connected to the pure realm of Vaidurya. Such a supreme holy being, from the secret treasury of the glorious womb of his heart, extracted the essential heart essence treasure, and in order to enable the fortunate extraordinary disciples to attain the state of great union in one lifetime and one body, he bestowed the Dharma class known as Yuthok Nyingthig. Among them, in order to practice the condensed accomplishment of ripening and liberation, the Vajra King, the lamp that gathers all the scriptures and tantras, I have completed my duties. In order to request that you fortunate ones receive the profound empowerment, please offer a mandala. Thus, begin the offering of the mandala. With palms together, holding flowers, repeat this prayer after me: Lord of the lineage, Vajradhara, Look upon me who am tormented in samsara. In the supreme city of the Great Blissful King, Today, I pray that you lead me in. (Repeat three times) The waves of scattered thoughts and concepts, Gather them well and listen. The blessings of the Sugatas, Will not enter other scattered places. You must abandon the three faults and six stains of the vessel and listen with one-pointed mind. Then, in order to make the mind suitable, in front of the mandala of the lineage gathering lama, the King of Medicine, who is inseparable from the teacher and the front generation, the assembly of deities of the three roots resides densely like clouds, and you reside in front of them, with the intention of confessing sins.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །ཐོག་མ་མེད་ནས་ད་ལྟའི་བར། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྡིག་པ་མི་དགེ་གང་བྱས་པ། །གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སྙིང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ལན་གསུམ། བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་རྩ་བ་
གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འདུས་པ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས། །ཞི་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་འགོད་པར་བྱ། །ལན་གསུམ། སྐྱབས་གནས་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནོད་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བྱང་ཆུབ་བར། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་བཟུང་། །སེམས་ཅན་འགྱུར་མེད་བདེ་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བསྲུང་བ་བྱ། ནང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་
མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ཡི་དམ་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བྱུང་བར་མོས་ཤིག །སྙིང་གར་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་ལམ་གྱི་བྱུང་བའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། བོ་དྷོ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་སྤྱི

【汉语翻译】
请复诵此句。 诸佛之本体，上师请垂听。 我名某某者，从无始至今，以身语意三门，所作罪恶不善业，以悔恨之心，从内心于您前忏悔。 三遍。 我等同虚空之有情众生，于无欺之皈依处三根本之圣众，从今直至未获菩提之间，生起皈依之心，请复诵此句。 遍及方时三宝聚，上师金刚持王前，我与虚空等有情，直至菩提而皈依。 三遍。 于彼圣众之前，从此时起直至菩提果位之间，于发愿与趣入之自性之殊胜菩提发心，如是思念并复诵此句。 为度无边众生故，成就胜金刚持已，以息等四种事业，令诸有情安乐住。 三遍。 于彼皈依处前，受持别解脱戒、菩萨学处、持明咒之誓言等，并如法守护，如是思念并复诵此句。 诸佛总集金刚持，以慈悲心请垂听。 我名某某者，从此时起至菩提，别解脱与菩提心，持明密咒无上之，戒律无余我受持，令诸有情住安乐。 三遍。 以左手无名指，于三处点香。 念诵 嗡 阿 吽。 以作守护。 为生起内在菩提心之故，作如是观想。
您等刹那间观想为本尊马头明王父母双运，于心间生起世俗菩提心之本体月轮。 于心间点香，念诵 嗡 班匝 智达 阿。 其上观想实相菩提心之本体白色五股金刚，如道路般生起。 将金刚置于心间，念诵 菩提 智达 吽。 金刚总

【英语翻译】
Please repeat this. The essence of all Buddhas, Teacher, please listen to me. I, named so-and-so, from beginningless time until now, with body, speech, and mind, whatever sins and non-virtuous deeds I have done, with a remorseful heart, I confess from the depths of my heart before you. Three times. May I and all sentient beings equal to the sky, take refuge from now until enlightenment in the infallible refuge, the deities of the Three Roots. Generate the intention to take refuge, and repeat this. Embodiment of the Three Jewels of all directions and times, Before the King Vajradhara Guru, I and all sentient beings equal to space, Take refuge until enlightenment. Three times. In the presence of those deities, from this time until reaching the essence of enlightenment, with the mind of aspiration and entry, generate the supreme mind of enlightenment, thinking thus, repeat this. For the sake of limitless beings, Having accomplished the supreme Vajradhara, Through the four activities of pacifying and so on, May all beings be placed in happiness. Three times. In front of those places of refuge, take the vows of individual liberation, the training of a Bodhisattva, and the samaya of Vidyadhara mantra, and protect them properly, thinking thus, repeat this. Vajradhara, the embodiment of all Buddhas, Please listen with compassion. I, named so-and-so, from this time until enlightenment, Individual liberation and Bodhicitta, The unsurpassed vows of Vidyadhara secret mantra, I will uphold all without exception, May sentient beings dwell in unchanging bliss. Three times. With the ring finger of the left hand, apply scented dots to the three places. Recite Om Ah Hum. To create protection. For the sake of generating inner Bodhicitta, do this visualization.
You all, in an instant, visualize yourselves as the Yidam Hayagriva and Vajravarahi in union, and in your heart, visualize a moon disc, the essence of conventional Bodhicitta. Apply a scented dot to the heart, and recite Om Vajra Citta Ah. On top of that, visualize a white five-pronged vajra, the essence of ultimate Bodhicitta, arising like a path. Place the vajra in the heart, and recite Bodhi Citta Hum. Vajra general

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བོར་བཞག་ལ། གསང་ཆེན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་ཁྱོད་ཉིད་འགྲུབ། །འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གཞན་དུ་སྨྲས་ན་དེ་ལྟར་མིན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ནང་མཆོད་བླུད་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །འཐུངས་ནས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུང་ན། །མནར་མེད་དམྱལ་བར་ཁྱོད་སྲེག་ཅིང་། །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། དེའི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླ་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་
ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར་བ། གར་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་ཅིང་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གསལ་ཐོབ་ཅིག །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཆར་དྲག་ཏུ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །འབེབ་རྫས་བདུག་དབྱངས་རོལ་བཅས་ལས་བྱང་ལྟར་བྱིན་འབེབ་གྱེར། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ནས་དང་བདུད་རྩི་འཐོར། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ལ་འབྲུ་འཐོར། 

【汉语翻译】
放下吧！伟大的秘密誓言金刚，你被安放在顶轮，你将成就金刚身，转变为无变的殊胜智慧。如果另有说法，则不是这样。观想智慧金刚融入顶轮。献内供。这是金刚甘露之水，饮用后若不守护誓言，你将被焚烧于无间地狱，若守护则将获得殊胜成就。班匝 阿弥利达 萨玛雅 吽 (བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，vajra amṛta samaya hūṃ，金刚 甘露 誓言 吽)。然后，为了安置灌顶之基并降临智慧尊，你们都要约束身语意的要点，如此观想：一切法皆转为空性，远离戏论。于此之中，在莲花、日月、四魔交叠之座上，你们观想自己为忿怒尊之王马头明王，身红色，一面二臂，持钺刀和颅碗拥抱明妃，双足以伸屈抛掷之姿安住，顶髻为青绿色马头，发出嘶鸣。具有舞姿，以光辉和尸陀林之装扮严饰，于其怀中，明妃金刚亥母红色，持钺刀颅碗拥抱本尊。顶上有猪面发出哼鸣声。安住在智慧之火熊熊燃烧的中央，清晰观想。然后，因对上师的恭敬顶礼，从上师的心间放射出无量光芒。触及十方诸佛菩萨和前方所生起坛城之众，催动其意。诸佛身语意金刚之智慧和加持，如暴雨般降临三根本众的身上，以身之手印，语之字种，意之法器之相降临。此外，药神和天女、仙人、持明、护法的一切加持和成就，也如狂风暴雪般聚集，从你们的顶轮和毛孔中丝丝融入，生起此信解。以供品、熏香、乐音等，如仪轨中所述降临加持。念诵根本咒，抛洒青稞和甘露。猛烈地演奏乐器。如此，观想智慧尊降临的相续，直至获得菩提之间都坚定不移。念诵根本咒，抛洒青稞。

【英语翻译】
Put it down! Great secret Samaya Vajra, by placing you on the crown of the head, you will accomplish the Vajra body, and transform into the supreme unchanging wisdom. If it is said otherwise, it is not so. Visualize the wisdom Vajra dissolving into the crown of the head. Offer the inner offering. This is the water of Vajra nectar. If you drink it and do not keep the Samaya, you will be burned in the Avici hell. If you keep it, you will attain the supreme Siddhi. Vajra Amrita Samaya Hum (བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，vajra amṛta samaya hūṃ，Vajra Nectar Vow Hum). Then, in order to establish the basis of empowerment and to descend the wisdom being, all of you should restrain the key points of body, speech, and mind, and meditate in this way: All phenomena are transformed into emptiness, free from elaboration. Within that state, on the seat of the lotus, sun, moon, and four maras intertwined, visualize yourselves as the wrathful king Hayagriva, with a red body, one face, and two arms, holding a curved knife and a skull cup, embracing the consort. The two feet are in a posture of stretching and contracting. The crown of the head is a greenish-blue horse head, neighing. Endowed with the gestures of dance, adorned with splendor and charnel ground ornaments, in his lap, the consort Vajravarahi is red, holding a curved knife and skull cup, embracing the father. On the crown of her head is a pig face, making a grunting sound. Clearly visualize residing in the center of the blazing fire of wisdom. Then, due to the respectful prostration to the Lama, countless rays of light radiate from the heart of the Lama. Touching the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and the assembly of deities of the mandala generated in front, stimulating their minds. All the wisdom and blessings of the body, speech, and mind Vajra of the Buddhas descend like a torrential rain on the assembly of deities of the three roots, in the form of body mudras, speech syllables, and mind symbols. Furthermore, all the blessings and accomplishments of the medicine gods and goddesses, sages, vidyadharas, and Dharma protectors are also gathered together like a blizzard, and they dissolve subtly from the crown of your head and the pores of your skin. Generate this faith. With offerings, incense, music, etc., invoke the blessings as described in the ritual text. Recite the root mantra, and scatter barley and nectar. Play the musical instruments intensely. In this way, visualize that the continuum of the descent of the wisdom being is firm until you attain enlightenment. Recite the root mantra and scatter the grains.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། དེའང་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སུ་གཏོར་མ་ལ་ཤེས་པ་བཞི་
ལྡན་ལ་སོགས་པར་བཤད་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མས་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ད་ལྟའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་གཏོར་མ་ལ་ངོ་བོ་ལྷར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཕྱི་གཏོར་མའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི། དེའི་དབུའི་སྟེང་ཕྱོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་བླ་མ་རིགས་འདུས་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་བཞིར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི། སྟེང་གི་ཆ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས། འོག་གི་ཆ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་རིགས་འདུས་སྨན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐ་དད་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་གསལ་ལམ་གྱིས་བྱུང་
བའི་མོས་པ་མཛོད། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀུན། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཐུགས་དམ་བདག་བསྐུལ་ན། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཕྱི་ནི་དམ་རྫས་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན། །རོ་བཅུད་ཕུན་ཚོགས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །ནང་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་དག་པ་དང་། །སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐ

【汉语翻译】
然后，拿起殊胜朵玛。而且，按照旧密咒的传统，朵玛被认为是具有四种智慧等，一切事业都由朵玛来完成。因此，现在这个时候，要知道朵玛的外相是本尊，所以要这样观想：这个能生出一切愿望的殊胜朵玛，外在是朵玛的形象，内在是巨大的宫殿，所有尺度和特征都圆满具备，在宫殿的中央，是忿怒之王马头明王父母，四方是空行母四部。其顶上的莲花中央，是上师部主药王金刚持父母，四方的四瓣莲花上是四种明智。上方是传承上师们，中间是本尊四续部的坛城诸尊，下方是护法神众。上师部主药王金刚萨埵大尊，无有差别，是光芒万丈、显而无自性的，安住在誓言尊和智慧尊二者无别的体性中的诸尊，所有这些本尊的头顶有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字作为标志，要清晰地观想。你们也要观想自己是坛城的主尊，头顶有白色嗡字所化的白色法轮，以嗡字为标志；喉间有红色阿字所化的红色莲花，以阿字为标志；心间有蓝色吽字所化的蓝色金刚杵，以吽字为标志，要清晰地生起这种信心。从朵玛坛城诸尊的头顶的嗡字中，生起具有光芒的白色嗡字。融入你们头顶的嗡字中，清净身体的障碍，融入身体的加持，生起获得宝瓶灌顶的信心。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从无二法界清净的广阔虚空中，部主诸佛的坛城无余一切，往昔所立誓言恳请忆念故，以您们的慈悲与能力，请加持于此！外为誓言物，朵玛具庄严，具足美味精华，五肉五甘露。内为智慧尊，乃是神宫殿，上师本尊空行母，如云般密集。祈请赐予具缘弟子殊胜灌顶！愿身之诸垢障完全清净，愿身之加持融入于相续，愿能获得五智之殊胜灌

【英语翻译】
Then, take up the glorious Torma. Moreover, according to the tradition of the ancient secret mantras, the Torma is considered to possess four wisdoms, and all actions are accomplished through the Torma. Therefore, at this present time, it is necessary to recognize the Torma's appearance as the deity, so contemplate in this way: This glorious Torma, which brings forth all desires, outwardly has the form of a Torma, inwardly is a great palace, complete with all measurements and characteristics. In the center of the palace are the wrathful king Hayagriva (Tamer of Horses) and his consort, and in the four directions are the four classes of Dakinis. Above them, in the center of a lotus, are the Guru Rikdzin Men Gye Dorje Chang (Vajradhara) and his consort. On the four petals in the four directions are the four wisdoms. Above are the lineage Gurus, in the middle are the deities of the four tantra classes, and below are the Dharma protectors and guardian deities. The Guru Rikdzin Men Gye Dorje Sempa (Vajrasattva), the great being, is inseparable, a mass of radiant light, appearing but without inherent existence. All these deities, abiding in the essence of the indivisibility of the Samaya Being and the Wisdom Being, are marked with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) at the crown of their heads, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah) at their throats, and a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) at their hearts. Visualize them clearly. You should also visualize yourselves as the main deities of the mandala, with a white wheel emanating from a white Om at the crown of your heads, marked with the syllable Om; a red lotus emanating from a red Ah at your throats, marked with the syllable Ah; and a blue Vajra emanating from a blue Hum at your hearts, marked with the syllable Hum. Generate this faith clearly. From the Om at the crown of the heads of all the deities of the Torma mandala, a white Om syllable with rays of light arises. As it dissolves into the Om syllable at the crown of your heads, purify the obscurations of the body, receive the blessings of the body, and generate the faith that you have received the vase empowerment. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum)! From the vast expanse of the pure Dharmadhatu, the mandalas of all the Buddhas of the Rikdzin lineage, remembering the vows made in the past, I urge your heart's commitment. With your wisdom, love, and power, please bestow your blessings upon this! Outwardly, the Samaya substance, the Torma, is adorned with ornaments, complete with delicious essence, the five meats and five amritas. Inwardly, it is the palace of the wisdom deities, with Gurus, Yidams, and Dakinis gathering like clouds. Please bestow the supreme empowerment upon the fortunate disciples! May all the obscurations of the body be completely purified, may the blessings of the body enter the continuum, and may we receive the supreme empowerment of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་གཏོར་མ་དཔྲལ་བར་བཞག །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་པས། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་གྱིས་རྒྱུན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛོད་ཅིག །དེས་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རེ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿ
དམར་པོ་ལ་ཐིམ་པས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ལུས་དང་སྐུ་ཡི་མལ་དུ་ངག་གི་དང་། གསུང་གི་ཞེས་དང་། སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བསྒྱུར། གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྒྲར་གྲགས་ཚད་ཡི་དམ་ལྷའི་གསུང་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་དུ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །དེས་ངག་གིས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རེ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཡིད་ཀྱི་དང་། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་དང་། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྒྱུར། གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག །དེང་ཕྱིན་ཆད་དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་རང་བབ་བསྐྱང་མཛོད། དེས་ཡིད་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཧྲཱིཿ༒
ཡིག་དང་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ། གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་

【汉语翻译】
加持吧！ 嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎雅 阿比香嘉 嗡。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 上师 本尊 空行 身体 灌顶 嗡。）这样念诵，将朵玛放在前额。从今天开始，外面的器世界是宫殿，里面的有情众生是本尊和本母的自性，已经这样介绍了，所以要用正念和正知持续守护。这样就获得了修持身之生起次第的权力，也使果位化身显现的种子具有力量。朵玛的本尊众的喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字发出红色光芒。融入你们的喉间的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，清净语的障碍，融入语的加持，观想获得秘密灌顶。吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）二无别法界等如上。在身和身的处所，改为语和语的，咒语最后改为瓦嘎 阿比香嘉 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：语 灌顶 阿）。将朵玛放在喉间。从今天开始，要知道所有发出的声音都是本尊的语，要像河流一样不间断地精进念诵气脉明点的咒语。这样就获得了语念诵的权力，也使果位报身显现的种子具有力量。朵玛的本尊众的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出蓝色光芒，融入你们的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。清净意的障碍，融入意的加持，观想获得智慧的灌顶。吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）二无别法界等如上。改为意的和意的，咒语改为 哲达 阿比香嘉 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意 灌顶 吽）。将朵玛放在心间。从今以后，要知道所有的念头都是大智慧的游舞，要守护不做作的本然状态。这样就获得了修持意之圆满次第的权力，也使果位法身显现的种子具有力量。朵玛的本尊众的三处发出舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字和白色、红色、蓝色三种光芒。融入你们的三处，清净身语意三门的垢染，融入身语意的加持，观想获得句义灌顶。吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽。）二无别法界等如上。身语意的障碍

【英语翻译】
Bless! Om Ah Hum Guru Deva Dakini Kaya Abhisinca Om. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Guru Deva Dakini Body Abhisheka Om.) Recite this and place the torma on the forehead. From today onwards, the outer container world is a palace, and the inner sentient beings are of the nature of deities and goddesses. Since this has been introduced, you must continuously protect it with mindfulness and awareness. This gives you the power to meditate on the generation stage of the body, and it also makes the seed of manifesting the Nirmanakaya powerful. From the throats of the torma deities, each A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Literal Chinese meaning: A) syllable arises with red light. It dissolves into the red A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Literal Chinese meaning: A) syllable in your throats, purifying the obscurations of speech, infusing the blessings of speech, and aspire to receive the secret empowerment. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.) The non-duality of Dharmadhatu, etc., is as above. In the place of body and form, change it to speech and sound, and at the end of the mantra, change it to Vaka Abhisinca Ah. (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vāka abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Speech Abhisheka Ah.) Place the torma on the throat. From today onwards, know that all sounds are the speech of the Yidam deity, and strive to recite the mantra of the winds and channels indistinguishably like a flowing river. This gives you the power to recite with speech, and it also makes the seed of manifesting the Sambhogakaya powerful. From the hearts of the torma deities, each Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable arises with blue light and dissolves into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable in your hearts. Purify the obscurations of mind, infuse the blessings of mind, and aspire to receive the empowerment of wisdom and knowledge. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.) The non-duality of Dharmadhatu, etc., is as above. Change it to mind and thought, and change the mantra to Citta Abhisinca Hum. (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind Abhisheka Hum.) Place the torma on the heart. From now on, know that all thoughts and concepts are the play of great wisdom, and maintain the natural state of uncorrectedness. This gives you the power to meditate on the completion stage of the mind, and it also makes the seed of manifesting the Dharmakaya powerful. From the three places of the torma deities, the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable and white, red, and blue lights arise. They dissolve into your three places, purifying the defilements of body, speech, and mind, infusing the blessings of body, speech, and mind, and aspire to receive the precious word empowerment. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.) The non-duality of Dharmadhatu, etc., is as above. The obscurations of body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལུས་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཞེས་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་ཀར་བཞག །དེང་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་རིག་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པར་ལ་ཟླ་བར་མཛད་འཚལ། དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་མཐུ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ། དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་རྣམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་རླབས་བྱ། མཐའ་རྟེན་དྲང་སྲོང་གི་བཀའ་གཏད་ནི། དཀར་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་
ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་དང་མིའི་སྨན་གྱི་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་སྨན་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷའི་སྨན་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསུམ་དང་། གཞན་ཡང་སྨན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཀླུ་དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁཱ་ཧི། གཏོར་མ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ལྷག་མ་ནད་མེད་པ་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་བདུད་རྩི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་སྨན་གྱི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་དག་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་མོས་མཛོད

【汉语翻译】
无余众，祈请身语意之加持融入，愿获得五智之殊胜灌顶。嗡啊吽 咕噜德瓦达吉尼 萨瓦 阿比辛恰 啥（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 本尊 空行 萨瓦 灌顶 舍），如是念诵，将朵玛放置于三处。从今以后，请认知轮回涅槃一切法皆为明觉大展之法身，并于自显无别的境界中安住。由此能得修持大手印之权，亦能使显现果位自性身之种子更具威力。复将朵玛置于顶门，祈请根本与传承之具德上师，本尊坛城之圣众眷属，具力怙主护法之眷属等，加持此等金刚弟子持明者，赐予身语意功德事业一切之加持。嗡啊吽 咕噜德瓦达吉尼 嘎雅瓦嘎 चित्त 阿迪什塔那 阿迪什提 杰 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī kāyavākacitta adhiṣṭhāna adhiṣṭhite jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 本尊 空行 身语意 加持 已加持 光 吽 班 霍），如是加持。最后是交付仙人的教言：白色朵玛。以让样康清净。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），三遍。朵玛化为无漏智慧甘露之海，涌现各种所欲之云。自前心之光芒，刹那间迎请天人药师仙人持明，药神护法等众。 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e hye hi samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：来 来 誓言 乍 乍） 梵天帝释等天之药师，具五神通之大仙等，请享用此供食巴林达 萨瓦 布扎 卡嘿。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），三遍。另有药师持明之诸天众，以及守护医药之神祇龙族，乾闼婆，鸠槃荼，人非人等，安住誓言者，请享用此供食 伊当 巴林 哥利哈纳 卡嘿。朵玛是仙人持明所食之残余，是无病之药甘露，是不死之长寿甘露，是如意宝珠之智慧甘露，依靠此加持，十方诸天与具神通之仙人，以及一切药神，如雨般降临，融入汝等身中，加持汝等相续。心想与彼等同具福分。

【英语翻译】
May all beings, through the blessings of body, speech, and mind, receive the supreme empowerment of the five wisdoms. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva abhiṣiñca hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 本尊 空行 萨瓦 灌顶 舍), recite this and place the torma on the three places. From now on, recognize all phenomena of samsara and nirvana as the great expanse of awareness, the Dharmakaya, and rest in the unbiased view of self-appearance. This empowers you to practice Mahamudra, and it makes the seed for manifesting the Svabhavikakaya potent. Again, place the torma on the crown of the head and pray that the glorious root and lineage lamas, the deities of the mandala with their retinues, and the powerful protectors and guardians of the Dharma with their retinues, bless these vajra disciples, the vidyadharas, with all the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities. Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī kāyavākacitta adhiṣṭhāna adhiṣṭhite jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍākinī kāyavākacitta adhiṣṭhāna adhiṣṭhite jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 上师 本尊 空行 身语意 加持 已加持 光 吽 班 霍), bless in this way. Finally, the entrustment of the sage's command: a white torma. Purify with raṃ yaṃ khaṃ. Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽), three times. May the torma transform into an ocean of nectar of immaculate wisdom, emanating clouds of various desirable qualities. Through the rays of light from the heart of myself and those in front, instantly invite the sages, vidyadharas, medicine protectors, and the assembly of guardians of medicine of gods and humans. E hye hi samaya jaḥ jaḥ (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e hye hi samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：来 来 誓言 乍 乍). O great sages, celestial physicians such as Brahma and Indra, endowed with the five clairvoyances, please partake of this offering, balimta sarva puja kha hi. Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽), three times. Furthermore, all the deities who are vidyadharas of medicine, and the oath-bound gods, nagas, gandharvas, kumbhandas, kimnaras, and so on, who protect medicine, please partake of this offering, idam balim gṛhṇa kha hi. The remainder of the torma offered by the sages and vidyadharas is the nectar of medicine, free from disease; the nectar of immortality, free from death; the nectar of wisdom that fulfills all needs and desires. Through the blessing of this, all the gods and sages of the ten directions, endowed with clairvoyance, and all the goddesses of medicine, come like rain and dissolve into you, blessing your being. Think that you have become equal in fortune to them.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། དཀར་གཏོར་མགོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་སྨན་རྒྱལ་བཀའ་ཡི་འཁོར། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཕྱི་ནང་སྡེ་བཞི་པོ། །སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་དྲན་མཛོད་ལ། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
གཅེར་མཐོང་མངོན་ཤེས་ནད་ངོས་ཟིན་པ་དང་། །སྣང་སྲིད་སྨན་གྱི་རོལ་པར་འཆར་འགྱུར་ཞིང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ནད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །མ་ལུས་བདེ་ལ་འགོད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་བཀའ་གཏད་ནི། གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ངོ་བོ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རྣམ་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ། ཡུམ་མཆོག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི། འཁོར་གྱི་དྲེགས་པ་སྡེ་བདུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བསྔོ། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད། ཀུན་འདུས་རྒྱལ་བ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །སྒྲུབ་པོའི་སྐུ་དགྲ་སྒྲོལ་བར་མནའ་བོར་བ། །དམ་ཅན་སྡེ་དགུ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། ཟིལ་གྱིས་གནོན། བྲན་དུ་ཁོལ་ནུས་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པ་ལ་ཞང་བློན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་ཆེད་དུ་གཏད་པས། བླ་མ་མ་ཧཱ་གུ་ཎས་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དམར་གཏོར་མགོ་ལ་བཞག་ནས་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་བཀའ་སྲུང་ཞིང་། །དམ་ལས་མི་འདའ་སྨན་གྱི་བས

【汉语翻译】
将白色食子置于头顶。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸佛总集药王教敕眷属众，天神与持明内外四部众，忆念往昔誓言与意愿，祈请为具缘之子灌顶加持。
现见明了证知疾病，显现世间为医药之游戏，见闻忆触病患诸众生，获得无余安乐之权能。萨瓦 阿弥利达 阿比辛恰 嗡 阿 吽 (藏文：སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व अम्रुत अभिषिञ्च ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：sarva amṛta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：一切甘露灌顶 嗡 阿 吽)！如是说。之后是教敕守护委任：食子，以 རཾ་ ཡཾ་ ཁཾ་ 清净。从空性中，红色颅器化为宽广浩大的海螺，其自性为敌魔之血肉，形象为无漏智慧之甘露海，欲妙之云团遍布虚空。嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！三遍。从自己心间放射出铁钩般的光芒。从自性之处迎请吉祥玛哈嘎拉，金刚降魔，母神一发母，以及眷属傲慢七部众等，刹那间迎请。班杂 萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र सम जः，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎)！嗡 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热 维格念 夏 trunk 玛热雅 义当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् महाकाल सपरिवार विघ्नान् शत्रू मारय इदं बलिन्त ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla saparivāra vighnān śatrūṃ māraya idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 玛哈嘎拉 及其眷属 障碍 敌人 杀 献供 吃 吃 吃 吃)！念诵三遍或七遍。阿甘等，以及玛哈 芒萨 惹达 金尼日底 菩提 质达 嘎纳 咕雅 卡嘿 (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：महामांस रक्त किंनिरिति बोधिचित्त गण गुह्य खाही，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa rakta kiṃnīriti bodhicitta gaṇa guhya khāhi，汉语字面意思：大肉 血 紧那罗 菩提心 众 秘密 吃)！如是供养。于诸佛总集上师前，献上誓言承诺生命之精华，发誓诛杀修行者之仇敌，赞叹誓盟九部众及其眷属。如是赞叹。之后，汝等观想于莲花日轮座上，刹那间化为具大威力之主，吉祥金刚手，身色蓝黑，一面二臂，右持金刚杵，左手作忿怒印，以忿怒装束严饰，右屈左伸，安住于智慧火焰之中，降伏一切傲慢，以威力镇压，能使之成为奴仆之我慢中，向香隆大主石坚降魔及其眷属等，为了医药之教敕守护而委任，如上师玛哈古纳所教敕般，随行并承诺如教敕般成办，作如是之意念。将红色食子置于头顶并交于手中。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！诸佛总集上师之教敕守护，不违越誓言医药之

【英语翻译】
Place the white torma on the head. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Assembly of all Buddhas, retinue of the Medicine King's command, gods and vidyādharas, the four classes of outer and inner, remember your past vows and commitments, and grant empowerment and blessings to this fortunate child.
Clearly seeing and knowing, recognizing the disease, may the phenomenal world appear as a play of medicine, may all the gatherings of patients who see, hear, remember, and touch, obtain the power to be placed in complete happiness. Sarva Amrita Abhiṣiñca Om Ah Hum (Tibetan: སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सर्व अम्रुत अभिषिञ्च ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: sarva amṛta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: All Amrita Abhisheka Om Ah Hum!) Thus say. Then, the entrustment of the command protectors: Torma, cleanse with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, the red skull cup transforms into a vast and expansive conch, its essence being the flesh and blood of enemies and obstructors, its form being the ocean of uncontaminated wisdom nectar, a mass of clouds of desirable qualities spreading throughout the sky. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum!) Three times. From my heart, rays of light like iron hooks emanate. From the place of self-nature, invite the glorious Mahakala, Vajra Dudul, the supreme mother Ekajati, and the seven classes of arrogant ones with their retinues, instantaneously. Vajra Samajaḥ! (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र सम जः, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samajaḥ!) Om Mahakala Saparivara Vighnan Shatrum Maraya Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ओम् महाकाल सपरिवार विघ्नान् शत्रू मारय इदं बलिन्त ख ख खाही खाही, Sanskrit Romanization: oṃ mahākāla saparivāra vighnān śatrūṃ māraya idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi, Literal Chinese meaning: Om Mahakala with retinue, obstacles, enemies, kill, this offering, eat eat eat eat!) Dedicate three or seven times. Argham, etc., and Maha Mamsa Rakta Kimniri Bodhicitta Gana Guhya Khahi (Tibetan: མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: महामांस रक्त किंनिरिति बोधिचित्त गण गुह्य खाही, Sanskrit Romanization: mahāmāṃsa rakta kiṃnīriti bodhicitta gaṇa guhya khāhi, Literal Chinese meaning: Great meat, blood, kinnara, bodhicitta, assembly, secret, eat!). Thus offer. Before the assembly of all Buddhas, the Guru, offer the essence of life with vows and commitments, swear to subdue the enemies of the practitioner, praise the oath-bound nine classes and their retinues. Thus praise. Then, visualize yourselves on a lotus and sun seat, instantly transforming into the lord of power and strength, the glorious Vajrapani, body color dark blue, one face, two arms, the right holding a vajra, the left making a threatening gesture, adorned with wrathful attire, the right leg bent and the left extended, residing in the midst of blazing wisdom fire, subduing all arrogance, overpowering with power, abiding in the pride of being able to enslave, to Shanglon Chenpo Dorje Dudul and his retinue, entrust them for the sake of the command protection of medicine, following the command of Guru Mahaguna, and make the intention to accomplish according to the command. Place the red torma on the head and hand it over. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Assembly of all Buddhas, protectors of the Guru's command, not deviating from the oath, the medicine's

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པ་སྐྱོང་། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་སོགས། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མིང་སྲིང་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་རང་རང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་བཞེས། ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་སྲས་འདི་ཡི་བྲན་ཉིད་དུ། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་སྦྱིན། །ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་བཀའ་གཉེར་གཏད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་མོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་རྗེ་བཙུན་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་སྙིང་ཐིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་ལས་དོན་དབང་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་
གི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང་འདི་ཡི་དམ་དུ་བཟུང་ངོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སླར་བཀའ་སྲུང་གི་གཏོར་མ་གསོ་བྲན་བྱས་ལ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་འབུལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་དང་། ཚོགས་ཡོད་ན་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ་ལྷག་མའི་བར་དང་། ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་ཕྱིན་ཆད་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ཡང་ལས་བྱང་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བྱའོ། །གསོ་རིག་མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་དར་དྲགས་ཀྱང་། །དེར་བརྟེན་མཆོག་དངོས་དོན་དུ་གཉེར་བ་དཀོན། །མོས་ལྡན་བློ་དམན་ཕལ་ཆེར་རྒྱས་པས་སྤངས། །འཇུག་བདེ་འདི་འདྲ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་ཟུངས། །འདིར་ཡང་རྨོངས་པས་རང་བཟོའི་ལྷན་པ་བཏབ། །གཞུང་དང་འགལ་མཐོང་གཞུང་དོན་མ་བཀྱོག་པའི། །ཟིན་བྲིས་འདི་བགྱིས་འདིར་བརྟེན་སྐྱེ་དགུ་ཀུན། །སྨན་རྒྱལ་གུ་ཎས་བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་ཤོག །འདིའི་ཡིག་ཆ་ཚད་ལྡན་དཀོན་ཅིང་ཁ་ཅིག་གཞུང་དོན་དང་མ་འབྱོར་པས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་རིག་ལམ་འདི་དང་ཟབ་ཆོས་འདི་ལའང་མོས་དགེའི་བག་ཆགས་མངའ་བ་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས། སྨན་སྟོན་རིམ་བྱོན་གྱི་གདན་ས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །
སྨན་རྒྱལ་གཡུ་ཐོག་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དབང་མདོར་བསྡུས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
护持教法！大夜叉金刚降魔等，傲慢男女名姊眷属等，降临于此享用各自相应的誓物。汝等成为此位佛子的奴仆，今日金刚持我赐予汝等，如影随形伴随并成办事业。嘛哈嘎啦 萨尔瓦  चित्त 萨玛雅 阿比香嘎 吽。（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महाकाल सर्वचित्त समय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahākāla sarvacitta samaya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大黑天 一切心 誓言 灌顶 吽）如是信解为已交付嘱托之护法男系女系之命根所自在。彼等已圆满成办从至尊宇妥宁玛的心髓上师修法之精要义灌顶，因此应如法守护根本与支分的誓言，并心想此为誓言而随念诵此段。如主尊如何等，供养曼扎，供养身体，回向善根如共同仪轨。三、后行：再次对护法供养朵玛，作供赞朵玛供养，广略随力而行，若有会供，则从加持起至剩余供品之间，以及断法、稳固、马舞直至吉祥颂之间，亦应如仪轨次第而行。医方明无论优劣皆极兴盛，然依此而于究竟实义精进者稀少。具信然慧劣者多半舍弃繁杂仪轨，此等易入之法应持为心髓。于此亦因愚昧而妄加自造之补缀，若见与经论相违之处，当以不歪曲经论原意之笔记修正。依此愿一切众生，蒙药王古纳之殊胜加持！此之仪轨法本稀少，且有部分与经论原意不符之处，为利自他故，对此理路及甚深法亦具信向善之串习之噶玛·阿旺·云丹嘉措·洛哲塔耶之士，于历代药师之座主，吉祥白蚌（Palpung）禅林，功桑德钦伟瑟林（Kunzang Dechen Osal Ling）所作，愿善妙增盛！
药王宇妥宁玛心髓上师修法之义灌顶简略易读之编排，加持甘露之宝瓶。 洛哲塔耶。

【英语翻译】
Protect the Dharma! Great Yaksha Vajra Subduer of Demons, etc., Arrogant males and females, siblings, retinues, etc., Come here and accept the samaya substances that suit each of you. You are the servants of this Bodhisattva. Today, I, the Vajra Holder, bestow you, Accompanying like body and shadow, accomplish activities. Mahakala Sarva Citta Samaya Abhisinca Hum. (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: महाकाल सर्वचित्त समय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: mahākāla sarvacitta samaya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Great Black One, All Mind, Samaya, Abhisheka, Hum) Thus, believe that you have been entrusted with the power over the life force of the male and female lineage of Dharma protectors. They have perfectly accomplished the essential meaning empowerment from the heart essence guru practice of the venerable Yuthokpa Chenpo, therefore, you should protect the root and branch vows properly, and think of this as a vow and recite this. Like the main deity, etc., offer the mandala, offer the body, dedicate the merits as in the common ritual. Three, the subsequent actions: Again, offer the torma to the Dharma protectors, make praises and torma offerings, extensively or concisely as you can, and if there is a tsok, then from the blessing to the remaining offerings, and also the cutting, stabilizing, horse dance, up to the auspicious verses, should be done in order according to the ritual manual. Although the science of medicine is very prosperous, whether it is superior or inferior, it is rare to strive for the ultimate true meaning based on it. Those with faith but inferior intelligence mostly abandon the elaborate rituals, and these easy-to-enter methods should be held as the heart essence. Here, too, due to ignorance, self-made patches have been added. If you see anything that contradicts the scriptures, correct it with notes that do not distort the meaning of the scriptures. Based on this, may all beings receive the supreme blessings from the Medicine King Guna! This ritual text is rare and some do not conform to the meaning of the scriptures, so for the benefit of oneself and others, Karma Ngawang Yonten Gyatso Lodro Thaye, who has faith and good habits in this path of knowledge and profound Dharma, at the seat of the successive medicine masters, the glorious Palpung Yangtro, Kunzang Dechen Osal Ling, may virtue and auspiciousness increase! The essence empowerment of the heart essence guru practice of the Medicine King Yuthokpa Chenpo, a concise and easy-to-read arrangement, a good vase of blessing nectar. Lodro Thaye.

============================================================

